Pues, realicé una primera traducción de los textos y los verbos usando el traductor de Google. En una aventura hecha con sistemas tipo PAWS como es el DAAD, no vale solo con traducir los textos, además debes traducir las "acciones" y además, adaptarla a la "forma de jugar" de los ingleses.
Con esta traducción ya en marcha, pedí ayuda en los foros y tuve la suerte de que tres ingles, o mejor dicho, dos ingleses y un eslovaco, se ofrecieran a revisar tanto los textos como la jugabilidad. Ellos han traducido aquello que con el corrector automático había quedado "raro", y bueno, espero que sea disfrutable también en inglés.
Además, ahora mismo, un compañero alemán, de nombre Tobias Albert, está retocando los gráficos para Commodore 64, así que espero, si hay suerte, poder publicar una nueva versión (tanto en castellano, como en inglés), con estos nuevos gráficos, que espero, estos sí, hagan justicia a este sistema y no mis churros.