Commodore manía
Commodore 64 => General => Mensaje iniciado por: danytoon en Octubre 09, 2015, 12:18:36
-
Alguien sería capaz de volver a meterlos en el juego? Estaría muy bien tener una versión traducida, al estilo de lo que hace Amigamers con algunos juegos... Yo sólo necesitaría tener los textos fuera... Recuerdo de mi época de traducciones cutres dándole el cartuchazo al juego y mirándolo en el monitor de código máquina que había que respetar el número de caracteres y tal, pero aún así creo que se podría hacer...
¿Alguien se anima? :)
-
No habría problema por mi parte pero si hay que tener claro como hacerlo ya que al ser un multicarga, se complica la cosa.
-
Primero habría que comprobar si los textos son editables.
Las ediciones de Amigamers molan!
-
Hombre, editables tienen que ser sí o sí... vienen en formato ascii no? Lo que no había pensado es en los problemas de la multicarga... pero no hay nada que no se pueda superar! no? :)
-
Hay la primera parte del juego, que debe de ser un bloque entero y que es esa especie de aventura rara donde se seleccionaban las respuestas. Eso seguro que es fácil. Los textos del resto del juego, que seguro tiene unos cuantos, quizás estén todos en un mismo bloque de datos en el d64.
-
Si los otros textos están en archivos que se pueden editar (que no están comprimidos o encriptados) igual deberían poder editarse.
-
Esto era una respuesta a otro hilo xDDD
-
He abierto ambos D64 desde un editor de texto plano y a simple vista en ambos se ven textos, asi que me imagino que con un editor hexadecimal (o como sea que se hagan estas cosas) se debería poder... supongo...
-
Fantástico... si pudierais sacar los textos y dejármelos, yo en una tarde me los zampo...
-
PD - Soy experto en la peli ^^''' Lo digo por las expresiones y tal...
-
A ver si alguien más (con experiencia en el tema dice algo), sino veo qué puedo hacer.
-
Y cuando... :P
-
El problema es que no puedes traducir los textos aumentando el numero de caracteres. Por ejemplo:
Don't knock it!
Tienes que traducirlo por una expresion de un maximo de 15 caracteres. De lo contrario seria practicamente reescribir el juego. Salvo que tengas aceso al codigo fuente, que seguro que no.
-
He hecho una prueba rapida y al cargar el segundo disco se ha vuelto loca la 1541 en VICE.
EL crack que he usado es el de ESI, habria que encontar primero un crack que estemos seguro de que funciona y de que no queden protecciones activas.
-
Yo acabo de cambiar un par de cadenas del D64 usando un editor (Frhed) y me funcionó, por ejemplo una que aparece cuando pide el nombre en una pantalla azul, como se puede ver en la captura es el texto de "Todos los derechos."
Pero hay otro problema, por lo que parece, para optimizar el espacio del texto usa unas "contracciones" o abreviaturas, mirad el código para las preguntas "What is your name", que se ve como ""Wy'/is your name" o lo que sigue "Wý/is your sex", etc. En vez de escribir "What " pone "Wý/". Supongo que usará unas cuantas de estas... lo que implica código... :S
-
Recuerdo de mi época de traducciones cutres dándole el cartuchazo al juego y mirándolo en el monitor de código máquina que había que respetar el número de caracteres y tal, pero aún así creo que se podría hacer...
A ver, al principio, con mi primer mensaje, el llamamiento era para hacerlo de una manera "limpita"... Lo del número de carácteres, y trastear con el monitor de código máquina ya sabía que se podía hacer, pero también sabía que quedaba un poco guarro... yo me refería a una cosa un poco más "resultona" :) Que Maniako o algunos de estos que le dáis bien al C/M viera una manera de hacerlo...
-
Yo acabo de cambiar un par de cadenas del D64 usando un editor (Frhed) y me funcionó, por ejemplo una que aparece cuando pide el nombre en una pantalla azul, como se puede ver en la captura es el texto de "Todos los derechos."
Pero hay otro problema, por lo que parece, para optimizar el espacio del texto usa unas "contracciones" o abreviaturas, mirad el código para las preguntas "What is your name", que se ve como ""Wy'/is your name" o lo que sigue "Wý/is your sex", etc. En vez de escribir "What " pone "Wý/". Supongo que usará unas cuantas de estas... lo que implica código... :S
Si usa esas contracciones, significara que en alguna parte estará el WHAT maestro. Con cambiar ese por CUAL , deberia funcionar.
En su momento use el Amiga junto con un editor exa para intentar traducir juegos del c64, pero era tedioso e inestable. No todos toleraban modificaciones.
-
A ver, al principio, con mi primer mensaje, el llamamiento era para hacerlo de una manera "limpita"... Lo del número de carácteres, y trastear con el monitor de código máquina ya sabía que se podía hacer, pero también sabía que quedaba un poco guarro... yo me refería a una cosa un poco más "resultona" :) Que Maniako o algunos de estos que le dáis bien al C/M viera una manera de hacerlo...
Sin el código fuente... :-\
-
Los de Amigamers creo que lo hicieron así "a lo guarro", según creo haber leído.
-
Habrá que ver si aparece ese What y si es posible cambiarlo fácilmente... :-S
-
Hi Dany.
Lo primero muchas gracias por el interes en la traduccion del juego, la verdad es que no me entero mucho del hilo ya que la traduccion del juego (con algunas leves mejoras en el texto) y una revision total del mismo con muchas mejoras en aspectos ya fue hecha y publicada como LABERINTO al Español.
http://csdb.dk/release/?id=134482 (http://csdb.dk/release/?id=134482)
No se si lo que se quiere hacer es alguna traduccion a otro idioma nuevo, en cualquier caso en cuanto tenga un poquito de tiempo os explico como se hicieron y montaron los textos y como hacerlos de nuevo simplemente colocando cadenas de caracteres..
Ahora estoy full de ocupado con el curro...
chao y saludos.
-
??????????????
-
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/e/e8/Labyrinth_cover_art.jpg)
-
La verdad es que apenas ver el título del hilo yo también pensé que se trataba del juego de Rulas.
-
(http://2.bp.blogspot.com/-H1FCJPv5qFk/TyiRwuItygI/AAAAAAAAB3k/Up18voytO54/s1600/tommy.gif)
-
Siempre se puede aumentar la confusión
(http://i1243.photobucket.com/albums/gg546/Alejandro_Sanchez_Cubel/labyrinth_magic_soft_zpsckzgm2df.jpg) (http://s1243.photobucket.com/user/Alejandro_Sanchez_Cubel/media/labyrinth_magic_soft_zpsckzgm2df.jpg.html)
-
Alguno más habrá :-D
-
Siempre que publican en csdb un nuevo crack de un juego llamado Labyrinth me ilusiono pensando que va a ser el de Lucasfilm pero siempre me llevo una decepcion... anda que no hay juegos con ese nombre ;D
Algun crack esta comprobado que funciona bien?
-
Pero cuáles funcionan mal? Recuerdo haberme terminado el juego varias veces...
-
Aquí tratan el tema http://www.lemon64.com/forum/viewtopic.php?t=30983&sid=beb6c61a1405f3fd967a1a200e0d1245
-
Vaya, la versión del site alemán está borrada, pero puede que la versión buena sea el crack de ESI
-
Aquí hablan también de las versiones que funcionan... http://www.lemon64.com/forum/viewtopic.php?t=25353
-
Atestiguo que hay montones de Labyrinth's commodorianos entre clones y demás.. Sobre lo de desensamblar, desencriptar, escudriñar y tal poco se :( Aunque me he metido a un curso de ensamblador pero lo voy mirando muy poco a poco. Me ha parecido curioso la técnica,si finalmente lo es, de "comprimir" el tamaño del texto en memoria usando lo del "Wý/" para el "What " Como intentaban aprovecharlo todo al máximo :)
-
Acabo de mirar nuevamente y aunque no me contradigo con lo del "Wý/", ya que en esa parte sí que pone esas letras, en el resto del texto no he visto ningún "token" ni código raro, al menos a primera vista... así que quizás sí que sea posible hacer la traducción usando un editor hexadecimal. Eso si, en principio teniendo que respetar la cantidad de caracteres de cada frase, al menos hasta ver si es posible alterarlos (cosa que no creo)
-
He probado ayer dos versiones, bajadas de csdb, y desde el principio son diferentes. Una empieza pidiendo la segunda cara del disco y en la otra comienzas a jugar sin cambiar de disco. En ambas hay una intro de ESI. Supongo que una de las dos ha sido modificada pero, porque? Y si una se ha actualizado, cual de ellas es la mejorada (o no)?
-
En ese mismo hilo que te he dejado señalan que hay 2 cracks de ESI diferentes... uno que funciona, que es el que estaba en la página alemana (que ya no está...) ¿Cuál es cuál? No se sabe... cuando me lo haga otra vez te lo digo, probaré esas dos versiones jajaja :)
De todas formas... no vienen las fechas en las intros? Supongo que las más tardía será la "arreglada"
-
Pues lo que me mata a mi es el comentario de Lemon donde dice lo de 5 discos de 5 1/4
Mi Labyrinth juraría que tiene un disco. Y he visto varios en eBay con un disco (que pueden ser dos .D64)
Yo jugué a la versión de cassette en su día y no recuerdo si me lo hice. Llegué al castillo de Jared (se llama así?), vamos de David Bowie
-
Es un disco de vuelta y vuelta... nada de cinco!!! :OO
-
A ver, pero digo yo... el editor te carga TODO EL JUEGO no? Y ya ahí trasteas... Vamos, que tienen que estar TODOS LOS TEXTOS, simplemente es buscarlos en la maraña no? Porque cuando yo lo hacía con el monitor de C/M del Final Cartridge 3, obviamente nada más que me mostraba lo que estaba en memoria
-
Efectivamente, eso es lo que hizo Josepzin y tambien yo.
-
Yo lo hice editando el .d64 desde Windows
-
Como yo. Da igual desde donde lo edites, solo cambias unos numeros por otros :D
-
Mira Dany, aquí explican cómo lo hacen... resumen: a lo guarro :P
https://www.youtube.com/watch?v=eqo01qp7lsk
-
Pos a lo guarro entonces...
-
Yo hice alguna mini traducción con este sistema, a lo guarro, en su época. Normalmente fueron 4 textos y como sabía que tenía que ajustarme a las letras, no se colgaba. Siempre fueron juegos de 1 fichero, lo hacía con el FCIII y luego lo grababa como backup. Nunca trabajé sobre el disco directamente.
-
que software me recomendáis?
-
Yo tengo dos editores hexa, ambos portables y superligeros, luego te digo los enlaces.
-
Este es el que usé para hacer pruebas: http://portableapps.com/apps/development/frhed_portable
Tnego también este otro: http://mh-nexus.de/en/programs.php (HxD)
-
gracias!
-
Me temo que los ý.a y tal sean los comandos de acción y los objetos del juego... a ver eso como lo cambiamos...
Por ejemplo, esto "ÿýctý" son "palomitas"
-
Me temo que los ý.a y tal sean los comandos de acción y los objetos del juego... a ver eso como lo cambiamos...
Por ejemplo, esto "ÿýctý" son "palomitas"
No toques los "ÿýctý" y solo cambia los "palomitas". De otra forma la cosa acabara en desastre...
-
Bueeenooo... a ver, tras una primera hora de trastear
a) La parte de la aventura de texto me la cargué porque en algún momento me comería una ý o algo...
b) A pesar de haber encontrado y traducido los comandos de acción de entre la maraña, no han cambiado, y no los veo por ningún otro lado, por lo que me temo que estén metidos también en el código del juego o algo.
c) No acepta acentos
(http://s28.postimg.org/513nle3nh/Laberinto.png) (http://postimage.org/)
Hacerlo guarro no sé si será la mejor opción... Hay cosas que no caben ni con calzador (no hablo de los diálogos, sino de los mismos comandos de acción) ... pero bueno, por ahora vamos así :) [
-
Los acentos ciertamente al no estar en el juego de caracteres no se pueden poner. Los de Amigamers pudieron agregar nuevos caracters y así poner acentos y demás, pero a saber si aquí se podrá hacer.
Ese "ask", imposible poner "pregunta"... a ver si existe una palabra maaso menos que zafe... por ejemplo "dime", aunque igual se pasa. No será lo mismo pero puede servir... difícil tarea!
-
Si el problema con los Comandos es que aunque los cambie, luego en el juego siguen en inglés... La tradu del PSI-5 Trading Company tenía el mismo problema de que "No cabían" y al final hicieron ahí apaños raros... Ya veremos que hacemos cuando encuentre la manera de cambiarlos... y me he vuelto a cargar el juego xDD Aquí hay que andarse con backups de seguridad sí o sí para casi cada frase vaya...
-
Tanto los verbos de acción como los nombres que aparecen luego abajo como recibidores de acción aparecen contraídos en el hex (ÿý y demases) ese es el principal problema... Los nombres no pasa nada porque no hay que traducirlos (Hat se tendrá que quedar como Hat) pero con los verbos... ay!
-
Igual se puede encontrar alguna de esas palabras y cambiarlas.
Tendrías que proponerte varios niveles, por ejemplo:
1- traducir sólo los textos
2- ver si se puede agregar acentos
3- ver si se puede modificar verbos y acciones
-
Así, si tienes lo primero y no se puede más, ya se sabe lo que hay.
-
Yo creo que se van a poder traducir los textos de pantalla y ya... Tengo que mirar bien lo de los comandos, porque leñe, aparecer, aparecen, que raro que al cambiarlos no pase nada, puede que se me pasara darle a SALVAR o algo, no sé... mañana lo miraré bien...
-
He modificado "eat" sin problema, así que si. Pero con 3 letras poco se puede hacer en castellano.
-
Si que es difícil.
Por desgrácia el castellano disfruta de ENORMES palabras para cosas sencillas y los sinonimos tampoco sirven.
Como mucho PAN para EAT... :-\
-
Te ha cambiado en la barra de comandos? Sí? En qué "Línea" estaba?
-
Me cambió en el selector de la izquierda.
-
ah, hablas de la parte de aventura de texto...
-
Yo le he dado F1 y me llevó a una pantalla donde me pregunta nombre, sexo y color.
¿Qué otra parte hay?
-
Coño nunca has jugao al "Labyrinth"? O_O Hay una parte que es aventura de texto, y luego se convierte en una aventura gráfica.
-
En lugar de editar el D64, extrae los ficheros del primer disco a un directorio y editalos de forma individual. Asi quizas tengas algo mas de margen para modificar cosas, dependera de como lo programaron.
En el segundo disco parece que aun hay una proteccion, uno de los ficheros (U8) al extraerlo se hace infinito. Asi que ni te molestes con el.
-
Coño nunca has jugao al "Labyrinth"? O_O Hay una parte que es aventura de texto, y luego se convierte en una aventura gráfica.
No, nunca. Creo que no hay versión para cinta y yo no tenía disketera.
-
Yo jugué a la versión cinta, la de disco no la ví hasta la aparición de los D64 :)
-
Es lo que tenían aquellos años, sólo había lo que llegaba... y eso eran versiones piratas con Turbo o algunos niveles de juegos multicarga congelados y eran muy poco satisfactorios.
-
En lugar de editar el D64, extrae los ficheros del primer disco a un directorio y editalos de forma individual.
No se me había ocurrido... Buena idea!
-
Jajaja me he encontrado esto por casualidad y lo he subido a VK para que no se me pierda... es uan review que hice hace unos seis años http://vk.com/video222919813_171140286
-
¿Pero porqué en inglés?!?!?!
-
Mira, una clara demostración que cuando digo "El Commodore se ha puesto de moda en España el año pasao" es cierto... En aquella época de Commodore se hablaba aquí, en este foro, y yasta :) En el 2009 soltaba mis cosas en RetrowareTV, que tampoco sabían na de C64, pero al menos éramos más que los 4 gatos que estábamos por aquí :D ... De todas formas, yo creo qu elas cosas de Mr. Pixelated sí las puse aquí no?
-
Cierto, CBM en los últimos años está teniendo muchísimo más protagonismo!
-
Jajaja me he encontrado esto por casualidad y lo he subido a VK para que no se me pierda... es uan review que hice hace unos seis años http://vk.com/video222919813_171140286
muy bueno. siempre me pareció que Labyrinth esta menospreciado... no tiene el encanto del Zak o Maniac, pero fue de los precursores en el juego de aventuras.
Hablando de juegos de aventuras de aquella época, quizas ya sepan que Ron Gilbert, Gary Winnick, David Fox estan trabajando en una nueva aventura: http://blog.thimbleweedpark.com/teamthimbleweed
De hecho, el español Pixels Huh se unió al equipo recientemente.
-
Sï, soy Backer del proyecto :)
-
Definitivamente aquí me han echado un cable bastante bueno en el tema de la localización de las acciones ...
http://www.lemon64.com/forum/viewtopic.php?t=58199&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Alguien sabría como meter mano a lo que me cuentan? Voy a intentar trastear "a pelo" sin tener ni idea de C/M, pero como me indican un software muy útil pare tirarme a ciegas... aunque si alguien me ayuda,mejón, porque se nos acabaría el problema del tamaño de las cadenas de texto y verbos...
-
Parecen unos consejos muy concretos y de alguien que sabe de lo que habla :)
-
¿Como anda el tema?.
Es pura curiosidad por saber si se ha avanzado en algo más sobre como hacerlo.
-
No he tenido tiempo ni de mirar lo que me dijeron en Lemon