A mí me gusta el proyecto, la presentación, y la redacción. Sólo corregiría un concepto, cuando dices que "También tiene el inconveniente de que la cabeza azimuth (la cabeza lectora de la cinta magnética) se descalibra y es un infierno recalibrarla."
"Azimuth" no se refiere a la cabeza lectora, sino a la posición de esta. La palabra "azimuth" se usa en el lenguaje inglés como nosotros solemos usar "alfa" para los ángulos. Básicamente lo que tú estás ajustando es el ángulo formado por la cabeza lectora y la horizontal, de forma que desplazas la zona de la cinta de la que se lee, que está colocada de forma perpendicular.
Es por culpa de la expresión típica "ajustar el azimuth", que parece que azimuth se refiere a la cabeza (porque estás ajustando la cabeza), pero en realidad es la posición de la misma. La expresión correcta hubiera sido "ajustar el azimuth de la cabeza lectora", o, mejor "ajustar la posición (o el ángulo) de la cabeza lectora".
Échale las culpas al inglés espagueti de las revistas de la época